Nummer
28, december 2004
HAN
SHAOGONG - SCHOENENOBSESSIE
NOVELLE
Vertaald
door Mark Leenhouts
‘Je
vader is naar de kapper, zei mama. Het is al meer dan twintig jaar geleden dat
ze dat zei.’ In deze autobiografische novelle schrijft Han Shaogong ingetogen
over zijn vaders onopgeloste verdwijning tijdens de Culturele Revolutie. De
dertienjarige Han weigert te geloven dat zijn vader echt weg is, gesterkt door
een aantal onverklaarbare gebeurtenissen in huis: vaders lege rieten stoel
blijft kraken en eetkommen spatten zonder reden uiteen – ook jaren daarna
nog. Zijn moeder stort zich op het maken en verzamelen van schoenen. Is het een
bewijs van haar vooruitziende blik, aangezien het gezin behalve vaderloos ook
thuisloos wordt? Of heeft moeders schoenenobsessie iets te maken met een
historische boerenopstand in haar geboortestreek? Vragen die Han Shaogong zijn
leven lang zijn blijven bezighouden, vragen die alleen zijn vader kan
beantwoorden.
Han
Shaogong (Hunan, 1953) is prozaïst, essayist en vertaler van o.a. Kundera
(De ondraaglijke lichtheid van het
bestaan) en Pessoa (Het boek der
rusteloosheid). Midden jaren tachtig brak hij door met de novellen Pa pa pa en Vrouw vrouw vrouw. In 1996 vestigde hij met de roman Woordenboek van Maqiao zijn reputatie
als een van de belangrijkste schrijvers uit het China van na Mao. Al deze
titels verschenen in de Nederlandse vertaling van Mark Leenhouts bij Uitgeverij
De Geus; enkele korte verhalen verschenen in Het trage vuur.
De pers over Han Shaogong:
‘Een
eigenwijze stilist’ – Vrij
Nederland
‘Net
zoals dat het geval is bij de grootsten uit de wereldliteratuur, ben je bij Han
Shaogong te gast in een bevreemdend universum met een geheel eigen
logica.’ – De Morgen
‘Een
briljante romanschrijver (…) een buitengewone roman’ – Ian
Buruma over Woordenboek van Maqiao
‘Zeldzaam
vakmanschap van de vertaler’ – NRC
Handelsblad